Cầu Xin Tôi Đi (Try Begging) - Libenia

Chương 2: 2: 2



Tiếng bước chân cộc lốc vang lên từ phía sau cánh cửa phòng tra tấn.

Tuy nhiên, thời gian quá ngắn để hai người lính ăn xong.

Lúc đó, Sally dừng lại và vội vã đi về phía giường.

Khi cô kéo một bên tấm chăn dính đầy máu ra, cánh cửa bật mở.
“…Sally Bristol, em đang làm gì ở đây thế?”
Một giọng nói chậm rãi và mềm mại như lông chim rơi thẳng vào sống lưng cô.

…Tại sao đại úy Winston lại quay trở lại vào lúc này? Sally cầm chiếc chăn bông được cởi lỏng lẻo trên tay và chậm rãi nhìn lại.

Một binh nhì trẻ tuổi đang giữ cánh cửa rộng mở trong tư thế cứng nhắc.

Một người đàn ông với chiếc áo khoác dài màu xám nhạt trên vai bước vào giữa họ không chút do dự.

Dưới lớp áo khoác phấp phới, một bộ quân phục sĩ quan màu đen được treo thẳng tắp, như được trang trí bằng những tấm huân chương sặc sỡ.

Mỗi lần các huy chương được thêm vào lần lượt, cô lại phát ngán.

Bởi vì mùi máu dường như rung lên từ chiếc huy chương.
“Xin chào, đại úy.

Tôi đang mang bữa trưa cho khách và thu dọn đồ giặt.”
Cô pha lẫn chút tò mò trên khuôn mặt ngây thơ như thể cô không biết gì cả.
“Chỉ có một mình em thôi à?”
“Vâng.

Dì Ethel đã nghỉ việc cách đây một tháng…”
“Ha…” Mặc dù Winston khẽ nhếch môi và phát ra một tiếng cười trầm, nhưng đôi mắt lạnh như băng của anh lại không hề cười.

Đối mặt với anh như vậy, Sally cũng muốn làm ướt đôi môi khô khốc của mình nhưng cô đã cưỡng lại.

Đó là bởi vì người khác sẽ nhận thấy rằng cô ấy đang lo lắng.
‘Anh ấy chưa nhận ra à? Có rất nhiều lý do để đưa ra nếu bạn hỏi tôi rằng chúng ta đã nói chuyện kiểu gì…’ Khi vội vã lên kế hoạch cho đủ thứ bên trong mình, cô ấy nghiêng đầu, chớp mắt và giả vờ bối rối ở bên ngoài.

Winston đứng giữa người đàn ông ở bàn và cô.

Sally có cảm giác sợ hãi như thể cô đang quay mặt vào tường vì chiều cao và thân hình to lớn của anh.

Anh ta nhìn chằm chằm vào người đàn ông đã bắt đầu bắt tay mình một lúc với ánh mắt lạnh lùng rồi bỏ ánh mắt sắc bén đi.

Những ngón tay duỗi thẳng, sắc bén như đôi mắt của anh ấy quét gọn gàng trên mái tóc vàng.
“Tôi biết điều đó, Sally.

em biết đó không phải là điều tôi muốn nói.”
Anh ấn nhẹ vào Sally với giọng điệu như đang lôi cuốn người yêu trước khi đột ngột quay người lại.

Đầu chiếc roi ngựa đeo găng tay da màu đen trong tay anh ta chỉ vào thiếu úy, người trông giống như trung úy của anh ta.
“Campbell, gọi người canh cửa ngay bây giờ.”
Một giọng nói trầm đến đáng sợ.

Đúng lúc đó, trong đầu Sally ảo giác về chiếc roi đó chém vào không trung và xé nát da thịt cô vang lên.

Cô ấy đang đứng tựa vào tường như một tù nhân với chiếc chăn bông trên tay.Trong khi chờ đợi, Winston nhìn quanh như thể mới nhìn thấy phòng tra tấn lần đầu tiên.

Sống lưng cô rùng mình khi anh nhấc sợi dây chuyền treo bên hông Sally và tinh nghịch đặt nó trước cổ cô.

…Giá như cô ấy mang theo ‘nó’ mặc dù cô ấy đã không mang theo…
“Đại úy, tôi đã mang anh ấy đến.”
Sally thở dài trong lòng.

Cô không biết mình đang cảm thấy nhẹ nhõm hay thất vọng.

Môi của hai người lính bóng loáng như bị lôi vào giữa bữa ăn.

Hạ sĩ vào tư thế chào với vẻ mặt căng thẳng.

Trong khi đó, bàn tay trên trán anh hơi run lên.

Đội trưởng, bạn có gọi không?
“Đúng rồi, sao tôi lại gọi cho cậu? Đoán.”
Nói một cách nhẹ nhàng như thể đang đối xử với một người bạn, nhưng không ai xem nhẹ tình huống này.

Đôi mắt của Hạ sĩ đảo quanh phòng tra tấn với ánh mắt lo lắng.

Anh ấy đã làm gì sai…? Câu trả lời phải ở trong căn phòng này.

Khoảnh khắc nhìn thấy cô hầu gái đang đứng trên tường, cách Thuyền trưởng một bước, anh đã tìm ra câu trả lời.

‘…Cô ấy nói sẽ ra vào nhanh chóng, vậy tại sao cô ấy vẫn còn ở đây?’ Anh nhai lại những lời chửi thề với chính mình.
“Ngài , ngài đã bảo tôi không được để người giúp việc vào một mình.”
“Chính xác.”
Lông mày của Winston hơi cong lại, nhưng sự căng thẳng trong phòng tra tấn chỉ càng thêm căng thẳng.

Vuốt ve.

Vuốt ve.

Ngọn roi trong tay phải của anh đột ngột xé toạc bầu không khí lạnh giá và đánh nhẹ vào lòng bàn tay trái của anh.

Lần nào hai người lính cũng run lên như bị trúng đạn.
“Cậu có tai để nghe tôi hướng dẫn nhưng dường như bạn không hiểu vì bạn không có não?”
“Không, không…”
“Vậy thì, để tôi nói cho cậu biết lý do tại sao tôi bảo cậu đừng để cô Sally Bristol của tôi vào một mình.”
Bụng Sally quặn lên.

Tại sao cô ấy lại trở thành ‘Cô Sally Bristol’…? Đó không phải chỉ vì danh hiệu lịch thiệp quá mức hay một cái tên quá thô lỗ.

Khoảnh khắc tiếp theo, Winston tiến lại gần cô và thậm chí còn nắm lấy vai cô.

Từ chỗ tay anh chạm tới eo lưng cô, tóc cô đều dựng đứng.

Nếu là một người giúp việc khác, họ sẽ hành động thế nào…? Sally nhanh chóng quay đầu lại, cắn môi dưới và đặt một bàn tay lạnh giá lên một bên má mình.

‘Tôi hy vọng rằng việc giả vờ nhút nhát sẽ có tác dụng.’ Cô giả vờ không nhìn thấy ánh mắt kích động của binh nhì Fred Smith.
“Tên khốn đó…”
Hạ sĩ liếc nhìn người đàn ông đã cứng đờ như một khúc gỗ trước bàn bên kia căn phòng, rồi lại lịch sự nhìn Đại úy.
“…Anh ta nói anh ta có thể nổi nóng và có thể tấn công Sally.”
Sally? Trong cái nóng…? Anh ấy thậm chí còn không còn sức để nhấc một cái thìa— Hơn nữa, Sally là một người phụ nữ đần độn.

Dù trông xinh đẹp nhưng cô lại không có góc cạnh nào để khơi dậy sự tò mò dâm đãng của đàn ông.

Vì vậy, lý do đó không có ý nghĩa gì cả.

Tuy nhiên, nếu cấp trên đã nói vậy thì cũng chẳng giúp được gì.
“Sally, em có nghe thấy không?”
Cuối cùng Winston cũng bỏ tay ra khỏi vai Sally.

Mặc dù ngay khi anh chuẩn bị thư giãn, những đầu ngón tay của anh đã nâng cằm cô lên.
“Nơi này rất nguy hiểm đối với một quý cô yếu đuối.”
“…Vâng, tôi sẽ cẩn thận.”
Dù cô đã đưa ra câu trả lời anh mong muốn ngay lập tức nhưng anh vẫn không buông cằm cô ra.

Anh nghiêng đầu cô một góc như thể đang hôn nhau khi nhìn xuống Sally.

‘Anh nguy hiểm hơn đối với tôi.’ Lần này cô phải làm ướt đôi môi khô nẻ của mình.

Khi đầu lưỡi cô chạm vào môi dưới của cô, Winston hơi cau mày và rút tay ra khỏi cằm cô.
“Các cậu cũng nghe thấy à?”
Anh ta tiếp cận những người lính đã vi phạm quy tắc.
“Nơi này.

Là nguy hiểm.

Dành cho Sally yếu đuối.”
Mỗi lần ông ngừng lời, những đầu nhọn góc cạnh trên đầu roi cưỡi ngựa mảnh khảnh và linh hoạt đâm vào bụng quân lính.

Giọng nói của anh dần dần trở nên dữ dội như tiếng gầm của một con sư tử giận dữ.

Một giọt mồ hôi lạnh chảy xuống lưng Sally.

Cô ấy là bạn của chị gái thứ ba của Fred.

Hơn nữa, cô đã theo dõi anh từ khi anh còn nhỏ nên cô sợ Fred giống như một đứa em trai thực sự sẽ bị trừng phạt nặng nề.

Sally cúi đầu.

Chẳng mấy chốc, đôi vai cô run lên khi cô cuộn tròn như một con thỏ sợ hãi và nước mắt rơi ra từ đôi mắt to.
“Tôi, tôi xin lỗi… Đó là vì tôi đã vào.

Vì vậy, tôi sẽ chịu hình phạt thay cho họ, đại úy.”
Cô lặng lẽ nắm lấy gấu áo khoác của anh và lắc nó.
“Đàn ông trở thành kẻ ngốc khi phụ nữ khóc.”
Đó là những gì mẹ cô đã nói.

Tuy nhiên, cô cho biết nếu sử dụng quá thường xuyên sẽ không có tác dụng nên cô dặn nên làm điều độ.

Có phải anh ta là một người đàn ông không thể không chú ý? Winston dừng chiếc roi đã đâm vào ngực Fred và bước tới chỗ Sally.

“Sally, em không cần phải làm điều này nữa.

Hả? hiểu rồi?”
“Ngửi đi, vâng…”
Cô cố gắng lau đi những giọt nước mắt giả tạo bằng tay áo của mình, nhưng anh đã ngăn chúng lại.

Tay Winston vòng qua cằm cô.

Chẳng mấy chốc, chiếc khăn tay gấp thẳng nhẹ nhàng ấn từng vết nước mắt cho khô.Mọi người mở to mắt trước hành vi không hề máu lạnh này.

Đôi mắt của họ mở to ngạc nhiên khi anh nhìn chằm chằm vào chiếc khăn tay ướt đẫm nước mắt của người giúp việc một lúc rồi bỏ nó vào túi áo khoác.

Anh ta là người đã ném chiếc khăn tay xuống sàn sau khi sử dụng nó.

Trong khi đó, đây không gì khác hơn là một chiếc khăn tay thấm đẫm chất dịch cơ thể của một cô hầu gái thấp kém.
“Từ bây giờ hãy để bữa ăn ở bên ngoài.”
“Vâng, tôi sẽ…”
Đó là khoảnh khắc Sally có thể mất cảnh giác với giọng nói thân thiện như đang trêu chọc một đứa trẻ.

Bàn tay Winston đang đặt trên cằm cô dừng lại giữa không trung trước khi anh nhấc ngón tay cái của bàn tay trái cô lên.

Đôi mắt dịu dàng của anh trong phút chốc trở nên sắc bén.

Máu của Sally trở nên lạnh lẽo khi cô nhìn theo ánh mắt của anh.

…Một mảnh vỏ trứng nhỏ dính dưới móng tay của cô ấy.

Anh cười toe toét với đống vỏ trứng được bày ngay ngắn trước mặt tên gián điệp.

Đôi mắt anh ấy không hề cười chút nào.

Những móng tay cắt sát của Winston cắm sâu vào dưới móng tay cô.

Những chiếc đinh đã cắm sâu như thể sắp xuyên qua da thịt cô bị xoắn lại một cách tàn nhẫn.

Sally kìm lại tiếng rên rỉ vì cơn đau xé nát làn da mỏng manh của cô.

Chịu đựng ngay cả khi không cần thiết đối với cô là một thói quen xấu vì việc rèn luyện cách chịu đựng nỗi đau tra tấn đã ăn sâu vào cơ thể cô.

Winston lặng lẽ liếc nhìn những mảnh trắng dính trên đầu móng tay rồi vứt chúng đi.

Những lời nói lạnh lùng bay qua đầu cô cùng với những chiếc vỏ sò.
“Sally, em tốt bụng đến mức làm tôi khó chịu.”


Mẹo: Bạn có thể sử dụng Trái, Phải, phím A và D để tới các chương.